English OnLine
Home Карьера Искусство профессионального перевода

Искусство профессионального перевода

Искусство профессионального перевода

В Украине происходит разрыв между поколениями переводчиков. Появляется все больше людей, которые просто знают язык и могут переводить, но все меньше соответственно образованных для перевода сложной литературы. Знание языка недостаточно. Вещи, в тексте есть, необходимо заметить. Процитировал себе автор, скажем, Герберта, не указав, что это цитата. Кто-то не заметит цитаты, а кто-то - поймает игру, именно за такими нюансами и определяется качество перевода. С одной стороны, это опыт, а с другой - чувствительность к культуре.

У нас нет специализации переводчиков. В Украине считается, что лучший переводчик - универсальный. Тогда как, например, в Германии среди переводчиков детской литературы есть даже такие, кто специализируется на разных возрастных категориях. Для того, чтобы адекватно перевести, скажем, книгу для подростков, надо знать этот сленг. И знать его не только в языке, из которого переводишь, но и адекватно его воспроизводить при переводе. Этого у нас нет вообще. Некоторые книги это просто уничтожает.

В Украине есть несколько издательств, которые активно занимаются переводами. Они порой могут позволить себе переводить что-то без грантов - это скорее исключение. Но маленькие издательства в большинстве случаев ориентируются на программы поддержки переводов. Думаю, по-другому эти книги бы не выходили.

И, конечно, переводчики. Многие начинают с больших идейных проектов - нужно переводить то, что сам будешь читать, любимых авторов. Но каждый сталкивается с тем, что потом эти переводы много лет лежат в ящике, никто не хочет их выдавать. Очень трудно предлагать украинским издателям какие-то новые имена.

Потому если Вас интересует книга Божественная Комедия Данте, Вам обязательно следует обратить свое внимание на автора перевода и соответственно выбирать между авторами чей перевод аВам кажется ближе и понятнее.


 

Партнеры